Conversación con Besher, refugiado sirio e intérprete profesional

Con todas las atrocidades que están ocurriendo en el mundo y, últimamente, en la zona de Siria, huelga decir que vivimos tiempos de cambio y de cierta expectación en el mundo de los servicios públicos ante la llegada de ciudadanos sirios que huyen de una guerra cruel que les está obligando a abandonar sus casas, sus familias y todo su pasado para intentar rehacer una nueva vida en otro país y en el seno de otra cultura; pero cabe destacar que lo que caracteriza a este sector es su gran capacidad de acogida, de dar soluciones rápidas y de, en definitiva, adaptarse a los cambios del entorno.

En Dualia también nos estamos preparando para disponer de suficientes intérpretes de sirio para el 112, centros de salud, ayuntamientos, centros de acogida… mediante interpretación telefónica, para que nuestros clientes estén debidamente preparados, lo cual no supone únicamente que aumentemos el número de intérpretes, sino que hayamos comenzado acciones formativas para nuestros intérpretes y clientes sobre la cultura siria que en breve llegará a los servicios públicos de España.

El vídeo que presentamos en esta entrada forma parte de nuestra formación interna sobre la cultura siria y queremos compartirlo con todos los interesados en la traducción y la interpretación en los servicios públicos.

En este vídeo, Gabriel Cabrera, responsable de calidad de Dualia y miembro de la asociación Afiptisp, charla en el espacio de CoLenguando con Besher Al Shaar,  refugiado sirio, filólogo hispánico y máster en interpretación en los servicios públicos por la universidad de Alcalá de Henares.

Besher lleva ya varios años en España, hizo sus prácticas de interpretación con nosotros, y se ha prestado a contarnos cómo son los sirios, cuáles son sus costumbres y su forma de comportarse en los servicios públicos, siempre desde el respeto y desde la curiosidad de una cultura que está a punto de acoger a otra.

12108074_10203910014625403_1124916564870544483_nEl vídeo no tiene desperdicio y es un documento de formación excelente que se presentó el 1 de octubre de 2015 en el congreso sobre formación y acreditación en materia de traducción e interpretación en los servicios públicos, organizado por Afiptisp en la universidad de Alcalá de Henares, donde Gabriel Cabrera habló sobre el comportamiento de las distintas culturas en los servicios públicos.

Besher charló sobre varios aspectos de la vida de los ciudadanos sirios y cómo funcionan los servicios públicos en su país, lo cual puede ocasionar algún pequeño conflicto con la forma en la que operamos aquí, simplemente por una cuestión de diferencia cultural y de diferencia de funcionamiento, así que vamos a desgranar a continuación algunos de los puntos que más pueden llamar la atención:

La exigencia de los pacientes

Tengamos presente que los ciudadanos sirios que llegarán a España no huyen de la pobreza, sino de una guerra, por lo que están acostumbrados a vivir rodeados de tecnología, servicios y bienestar. Los pacientes en Siria no están acostumbrados a las listas de espera y cuando llegan al hospital lo hacen sin cita previa, se dirigen directamente a donde esté la mayor concentración de pacientes y esperan que todas las pruebas diagnósticas se realicen en el mismo día y llevarse los resultados listos para casa, junto con su tratamiento y recomendaciones.

La religión no se reduce al cristianismo y el islam

Estrella drusa

Estrella drusa

Aunque las dos religiones dominantes en siria sigan siendo el islam y el cristianismo, hay una tercera en importancia cuyos miembros también llegarán a España y necesitarán hacer uso de los servicios públicos, esta religión es el drusismo y se reconoce a sus seguidores porque suelen vestir pantalones bombachos, cinturón negro, camisa negra y gorro blanco (en el caso de los hombres) y túnica negra con velo blanco (en el caso de las mujeres). Para saber más sobre el drusismo, recomendamos leer el artículo “Los drusos, una minoría enigmática”.

El pudor y las malas noticias

Es muy posible que los pacientes sirios, como suele ocurrir en otras muchas culturas y especialmente entre los árabes, se sientan incómodos en la consulta de urología o ginecología si el profesional de la medicina y la traducción son del sexo opuesto. Pero según nos cuenta Besher, no será una barrera insalvable, una vez que se explique al paciente que es una situación habitual en España.

Cuando llegue el momento de dar una mala noticia (ej.: cáncer, enfermedad crónica o terminal…) es aconsejable transmitirlo a la familia del paciente y que sea esta la que dé la noticia al paciente.

Además, los paciente sirios están habituados a todo tipo de pruebas diagnósticas, por lo que no se van a negar a someterse a lo que recomiende el profesional de la salud.

La vida y la muerte

Los nacimientos en un hospital en Siria se acompañan de la llamada a la oración del neonato, rito por el que un imán recita la llamada a la oración al oído del recién nacido. Es muy posible que opten por cumplir con esta costumbre en el seno del hogar, en lugar del hospital.

La muerte de un sirio es algo que se toma con gran respeto, el funeral dura 3 días y el velatorio nocturno se realiza separando a hombres de mujeres.

Árabe y sirio dos lenguas diferentes que necesitan intérpretes diferentes

La lengua estándar es el árabe clásico en Siria, y en casi todos los países musulmanes, pero la lengua de la calle es muy diferente y podemos encontrarnos con refugiados sin formación académica que solo hablen sirio. Estas personas solo podrán hacerse entender si cuentan con los servicios de intérpretes de sirio, por lo que es una oportunidad laboral interesante en el sector de los servicios públicos. A lo mejor Besher nos puede hablar en mayor profundidad sobre las peculiaridades del idioma sirio en una segunda entrega.

La conversación entre Gabriel y Besher contiene muchísimos más datos y curiosidades de esta cultura que en breve llegará a nuestro país. Como vemos, tenemos mucho que aprender pero con seguridad seremos capaces de adaptarnos para prestar la ayuda necesaria, igual que lo hemos hecho ya con el resto de culturas que componen nuestro país.

*     *     *

  1. En caso de persecución, toda persona tiene derecho a buscar asilo, y a disfrutar de él, en cualquier país.
  2. Este derecho no podrá ser invocado contra una acción judicial realmente originada por delitos comunes o por actos opuestos a los propósitos y principios de las Naciones Unidas.

Artículo 14 de la Declaración Universal de Derechos Humanos (1948)

.

refugees-welcome-lampedusa1-540x340

Si te apetece compartir:Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+

One thought on “Conversación con Besher, refugiado sirio e intérprete profesional

  1. Pingback: La interpretación telefónica | Unravelling Riddles

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>