Arrimamos el hombro con Claudia Angelelli en favor de interpretación médica

Como comentamos ayer, la catedrática Claudia Angelelli solicitó reunirse con los representantes de Dualia, Diego Ramírez y Gabriel Cabrera, en el marco del proyecto «Study on Public Service Translation in Cross Border Healthcare» en relación a la implantación de la directiva 2011/24/UE del Parlamento Europeo y del Consejo. Y no me olvido que Christian Degueldre, quien también nos acompañó y cuya trayectoria profesional daría para una buena entrada en este blog.

Tengo que decir que el nombre de Claudia Angelelli no consiguió transmitirme al principio la alegría que supondría volver a encontrarme con ella, soy un desastre para los nombres, lo sé; pero reconocer su voz a lo largo del pasillo de la cafetería donde habíamos quedado sí que me trajo muy buenos recuerdos, es una voz inconfundible, un acento argentino fuertemente marcado, que me hizo recordar inmediatamente las reuniones del grupo de expertos en interpretación del Comité CT 37 del año pasado en el edificio de la ISO en Berlín.

Gabriel CabreraEl trabajo de la catedrática Claudia Angelelli consiste en un estudio en 5 Estados Miembros de la UE sobre los posibles cambios que la directiva haya supuesto en el entrono sanitario y si esto ha afectado a la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP). Hay otro estudio al respecto publicado en marzo de 2015 cuyos resultados ya se pueden consultar.

Angelelli se interesó principalmente por la formación del personal que trabaja en Dualia, los procesos de calidad de la empresa y la percepción que los usuarios y profesionales de la sanidad tienen al trabajar con intérpretes en los centros de salud, presenciales y a distancia.

La charla fue muy amena y saqué una lección de buenas práctica que voy a aplicar desde YA en mi trabajo diario como responsable de la calidad de la interpretación: incluir en los cuestionarios de calidad sobre el trabajo de mis compañeros la pregunta «¿Te gustaría que el intérprete al que acabas de evaluar fuera tu intérprete?».

Por otro lado, Claudia destacó un aspecto de nuestra sanidad que le había horrorizado como académica e investigadora, nos contó que en varios hospitales españoles se había encontrado un desafortunado cartel que decía: VENGAN CON ALGUIEN QUE HABLE ESPAÑOL. A mí, más que horrorizarme me causó vergüenza e impotencia a partes iguales, la vergüenza de pertenecer a un país en el que muchas personas consideran que los servicios públicos son un servicio menor y la impotencia de pensar que todos los esfuerzos que hacemos los intérpretes por que se reconozca nuestra labor terminan crucificados con un cacho de papel y cuatro chinchetas.

Afortunadamente hay gente como Claudia ANGELELLI y todo el equipo de este estudio: Claudio BARALDI, María Jesús BLASCO MAYOR, Christian DEGUELDRE, Ryan DE JONGE, Maribel DEL POZO TRIVIÑO, Elena DAVITTI, Evrin FEYZA, Laura GAVIOLI, Panagiota – Penny KARANASIOU, Evaggelia KOUREMENOU, Vaggelis MANAOS, Bernd MEYER y Stefanos VLACHOPOULOS con experiencia, recursos y, sobre todo, ganas de seguir avanzando en el reconocimiento de nuestra profesión y en el perfeccionamiento del servicio que prestamos a los pacientes los traductores e intérpretes en los servicios públicos.

Desde Dualia queremos dar las gracias a todo el equipo, les deseamos mucha suerte y estamos ya ansiosos por leer las conclusiones.

Y recordad que este grupo de investigadores necesita la participación de todos nosotros, si eres profesional de la TISP puedes colaborar rellenando este formulario:

https://docs.google.com/forms/d/1DZoW0AvnWeYrrdeHS3iyXHQ_1BwzA3W9lK_IIYQMNhw/viewform?usp=send_form

Cross-700x300

Gabriel Cabrera, responsable de la calidad de la interpretación

Si te apetece compartir:Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>